I wanted to share some...
Literal translations of some common phrases in Cantonese. These translations are not offensive at all (well, at least to most Canto speakers).
"open door see the mountain" - To be direct/cut-throat about a fact or topic.
"common water meet up" - To know one as an acquaintance.
"die laugh me" - To be in stitches/hear something hilarious
"horse-tiger" - Shabby/not up to standard
"big house good" - How is everyone?
"dragon horse spirit" - Wishing you excellent health
"hundred sons thousand grandkids" - May your family flourish (well duh)
"hit airplane" - Male masturbation
"push tofu" - Lesbian relationship
"pretty till explode" - Extremely beautiful
"old thousand" - Con artist
"white obsess" - Idiot
"trip street" - Muthaf*cker
"whole house ling" - A extremely offensive swear
"eight hang" - Busybody
"be chicken" - To be a prostitute/escort
"king great empress" - Annoying old fussy bag
"finish see wash eye" - To view something very vulgar
"dragon phoenix pregnancy" - To be carrying twins
Feudin' and fightin' and a-fussin,'
That's all that's goin' on with us'n!
We are such neighborly people, peaceful and sweet!
All except when we happen to meet.
Stories, Poetry, and Musings
"And it's all been lost before, so there's nothing to lose..."
"There are those that love dogs insanely and those that don't. But once you like a dog, you're sunk. You're a dog person for life."
UKC Kuvasz Standard
AKC Kuvasz Standard