|
#1
|
||||
|
||||
|
Literal translations of some common phrases in Cantonese. These translations are not offensive at all (well, at least to most Canto speakers).
"open door see the mountain" - To be direct/cut-throat about a fact or topic. "common water meet up" - To know one as an acquaintance. "die laugh me" - To be in stitches/hear something hilarious "horse-tiger" - Shabby/not up to standard "big house good" - How is everyone? "dragon horse spirit" - Wishing you excellent health "hundred sons thousand grandkids" - May your family flourish (well duh) "hit airplane" - Male masturbation "push tofu" - Lesbian relationship "pretty till explode" - Extremely beautiful "old thousand" - Con artist "white obsess" - Idiot "trip street" - Muthaf*cker "whole house ling" - A extremely offensive swear "eight hang" - Busybody "be chicken" - To be a prostitute/escort "king great empress" - Annoying old fussy bag "finish see wash eye" - To view something very vulgar "dragon phoenix pregnancy" - To be carrying twins More later...
__________________
Feudin' and fightin' and a-fussin,' That's all that's goin' on with us'n! We are such neighborly people, peaceful and sweet! All except when we happen to meet. Stories, Poetry, and Musings http://inugami1112.wordpress.com/ "And it's all been lost before, so there's nothing to lose..." "There are those that love dogs insanely and those that don't. But once you like a dog, you're sunk. You're a dog person for life." UKC Kuvasz Standard AKC Kuvasz Standard |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|